500+ frasi idiomatiche inglesi che si usano veramente (scarica .pdf GRATIS)

Una lunga lista di frasi idiomatiche inglesi di uso comune, si sono tutte frasi che si usano almeno nelle isole britanniche. Non sono solo quelle che insegnano in Italia che spesso non si usano molto soprattutto dai giovani, in certi casi si usavano 50 anni fa, come it’s raining cats and dogs. Non tutte queste espressioni idiomatiche sono usate anche in inglese americano, anche se molto ora vengono da film e telefilm e quindi sono usate in tutti i paesi di lingua inglese. Per ogni modo di dire aggiungiamo il significato in italiano e quando possibile il modo di dire equivalente.

Come in Italia, anche nel Regno Unito ci sono molte variazioni dialettali e regionali, certi detti e modi di dire possono essere più comuni da una parte piuttosto che un’altra.  Se, preferisci in fondo alla pagina puoi scaricare un documento .pdf con tutti questi modi di dire. 

 

Each to their own = ognuno sceglie quello che preferisce, non tutti hanno gli stessi gusti

Easy peasy = molto facile

to kill two birds with one stone = prendere due piccioni con una fava, raggiungere due obiettivi con uno sforzo

like water off a duck’s back= insulti o commenti negativi che non hanno effetto su una persona

to make a long story short = per farla breve, in poche parole

Better late than never = meglio tardi che mai

I’m feeling under the weather = sentirsi stanchi o poco bene

To get to grips with something = imparare qualcosa per poterlo fare bene

From the word go = dall’inizio

A French letter = un preservativo

To get your hands dirty = essere coinvolto in qualcosa che potrebbe essere contro i tuoi principi

From rags to riches = uno che comincia dal basso e diventa ricco

It is fair game = è accettabile criticare o attaccare a questo punto

They have a fair crack of the whip = hanno la giusta opportunità di provare qualcosa o di dire la propria opinione

To get your wired crossed = non avere capito bene e aver fatto confusione

To fall off the back of a lorry = merce di dubbia origine, probabilmente rubata

To have a face like thunder = essere molto arrabbiati

To have the gift of the gab = avere grande oratoria

At the eleventh hour = all’ultmo momento

To get the ball rolling = cominciare qualcosa, un progetto che può progredire

The elephant in the room = un problema ovvio e ben conosciuto di cui però nessuno vuole parlare

To give someone a piece of your mind =criticare e accusare qualcuno

To get out of bed on the wrong side = scendere dal letto con il piede sbagliato, essere di cattivo umore senza un motivo preciso

To get on your nerves = qualcosa che ti infastidisce

To go full circle = ritornare al punto di partenza

To give the nod = approvare qualcosa

To start from scratch = cominciare dall’inizio, da zero

To get on like a house on fire = andare molto d’accordo

A fat cat = persona che guadagna tanti soldi spesso per fare poco

To fall off the wagon = riprendere a bere alcolici dopo aver smesso

A fair-weather friend = un amico solo quando tutto va bene ma che sparisce appena ci sono problemi

To give up the ghost = morire

To be full of hot air = persona che dice molte stupidate, gasato

To be fed up to the back teeth = essere completamente stufi

To live of the fat of the land = vivere bene, essere ricchi e privilegiati

To fall on your feet =nonostante un serio pericolo, la si spunta bene

To fall from grace =perdere la buona opinione di qualcuno

To explore all avenues = provare veramente di tutto per ottenere un risultato

A glimmer of hope = un barlume di speranza

Eye candy = qualcosa o qualcuno di bello da vedere

To feather your own nest = usare il proprio lavoro o posizione per arricchirsi personalmente

To go bust =andare in bancarotta

To fit the bill = la cosa o persona adatta per quello che serve

To be fit for a king = qualcosa di alta qualità

To have feet on the ground = essere realisti e pratici

To go down like a lead balloon = un fiasco, qualcosa che fallisce miseramente

To feel the pinch = avere pochi soldi da spendere

To search every nook and cranny = cercare dappertutto

Every cloud has a silver lining = simile a non tutti i mali vengono per nuocere, anche nelle cose negative ci possono essere risvolti positivi

To go for broke = rischiare tutto per un possibile guadagno

At face value = valutare una cosa solo superficialmente senza approfondire

Every man and his dog = tanta gente

To go on a tangent = cambiare completamente discorso nel mezzo di una conversazione

Few and far between = rari, che succedono o arrivano raramente

It is a far cry from... = qualcosa che è molto diverso da…

To have a finger in the pie = essere coinvolto o interessato in qualcosa

To find your feet = imparare a fare qualcosa

To go hand in hand = cose che vanno assieme

A fish out of water = un pesce fuor d’acqua, una persona che non si trova a proprio agio in una data situazione

It is fishy = qualcosa di sospetto

To go pear-shaped = andare  male, andare completamento tutto storto

For my money = secondo me

To fall at the first fence/hurdle = progetto o persona che fallisce al primo tentativo

Eat your heart out! = vuol dire che sono meglio di te in qualcosa, quindi prova invidia

To feel at home = sentirsi rilassati e a proprio agio

To go round in circles = discutere le stesse cose senza arrivare mai ad una conclusione

To have foam at the mouth = avere la bava alla bocca, essere molto molto arrabbiati

To be a  fly on the wall = mosca sul muro, spiare di nascosto

To flog a dead horse = continuare ad appoggiare una causa persa

To go the distance = continuare a fare qualcosa fino in fondo

To eat like a bird = mangiare come un uccellino, mangiare molto poco

To fight tooth and nail = lottare fino all’ultimo

To go through the motions = fare qualcosa senza emozioni perché deve essere fatto, in auto-pilota

A fighting chance = una buona possibilità di successo

The exception that proves the rule = l’eccezione che prova la regola

Easy on the eyes = una persona attraente, qualcosa di bello

To go under the hammer = essere venduto all’asta

To work flat out = lavorare duramente e velocemente

It is easier said than done = facile a dirlo ma meno a farlo

To go with the flow = seguire l’onda, vedere che succede

To have an eagle eye = riuscire a vedere bene e anche dettagli piccoli

The famous last words = le ultime parole famose

To go overboard = esagerare

To have a game plan = avere una strategia

To get it off your chest = sfogarsi, parlare di un problema che ha pesato

My ears are burning = simile a mi fischiano le orecchie, qualcuno sta parlando di me

It is as easy as pie = molto facile

To get away scot-free = non essere puniti per i propri errori o reati

To get a grip = controllare le proprie emozioni

For the time being = per il momento

Do you get my drift? = capisci cosa voglio dire?

To get hitched = sposarsi

An eye-opener = un evento o un fatto che rivela qualcosa di veritiero su qualcuno o qualcosa

A fool’s paradise = un senso di felicità e successo non basato sulla realtà

To fly off the handle = avere un attacco di ira

To fish for compliments = quando qualcuno cerca disperatamente di ricevere complimenti

To have gone to the dogs = qualcosa che è peggiorato e non ha più molto di positivo

To get away with murder = avere fatto qualcosa di grave e non essere punito

To be full of the joys of spring = essere pieni di energia e vitalità

Familiarity breeds contempt = più conosci qualcuno o qualcosa e più ne vedi idifetti

A good egg = una persona brava e affidabile

To eat like a pig = mangiare come un maiale, vuol dire sia mangiare tanto ma anche mangiare senza maniere

Even a broken clock is right twice a day = quando qualcuno ha successo senza meritarselo

Food for thought = qualcosa che fa pensare o da riflettere

To live from hand to mouth = essere molto poveri, tutte le entrate vengono spese subito in cose essenziali

To catch someone red-handed = scoprire qualcuno in flagrante, nelle mani nel sacco

to be like chalk and cheese = essere completamente diversi, essere come l’acqua e il fuoco

To draw a line in the sand = mettere limiti, decidere fino a che punto si può tollerare qualcosa

To get blood out of a stone = un compito difficile o impossibile

To dig one’s heels in = opporsi o resistere qualcosa

A bone of contention = un argomento che causa litigi

The boys in blue = la polizia

To do a runner = fuggire senza pagare il conto

A different kettle of fish = qualcosa di completamente diverso da quello di cui si è parlato fino ad ora

To breathe down your neck = come in italiano metterti il fiato sul collo

To break the ice = come in italiano rompere il ghiaccio, fare conversazione con una persona nuova

To call the shots = essere a capo di qualcosa e prendere le decisioni

The cake’s not worth the candle = il gioco non vale la candela, non vale la pena fare qualcosa

To dip one’s toes in the water = provare qualcosa cautamente, fare un privo cauto tentativo

To do someone’s dirty work = fare compiti sgradevoli che un’altra persona non vuole fare

I can’t get a word in edgeways = quando cerchi di parlare ma la persona con cui ti trovi parla sempre e non ti lascia aprire bocca

Different ropes for different folks = la gente sceglie di fare le cose diversamente o trovare soluzioni diverse agli stessi problemi

To open a can of worms = fare qualcosa che può creare problemi nuovi

The calm before the storm = la quiete che precede la tempesta

The breadwinner = la persona che in una famiglia guadagna più soldi

To blow hot or cold = cambiare continuamente opinione

To break even = essere alla pari, non in perdita ma anche senza un guadagno

To be as bold as brass = essere molto sicuri di sè

To call a spade a spade = parlare francamente senza usare mezzi termini, non avere peli sulla lingua

I can’t see the forest for its trees = troppo concentrato a vedere i dettagli che non vedo il quadro generale

To blow your own trumpet = darsi arie

The brain drain = la fuga di cervelli

Bob’s your uncle = tutto a posto, si sistemerà tutto

The bottom line = la conclusione, tirate le somme

To drive someone up the wall = fare qualcosa che irrita molto qualcuno

A bolt from the blue = qualcosa di inatteso

A cash cow = qualcosa che continua a generare soldi e guadagni

To cast a long shadow = qualcuno o qualcosa che anche quando non presente influenza le decisioni di altri

To drop a bombshell = annunciare una notizia inaspettata che cambia molto le cose

To dress to kill = vestirsi in modo molto elegante

\"frasi

To go down the pan = fallire, essere stati rovinati

To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti

To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria

To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto

To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva

Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona

A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme

To chew the fat = chiaccherare con qualcuno

To cheat death = evitare di morire per un pelo

A close shave = scamparla per un pelo

To go down the drain = qualcosa di sprecato che non produce risultati

To chase rainbows = dedicare tempo a fare una cosa che non sarà mai realizzata

A change of heart = cambiare idea completamente

A Catch 22 = un circolo vizioso, un problema che qualsiasi decisione si prenda non si riesce a risolverlo a causa di regole opposte

Quante frasi idiomatiche inglesi conosci?

A chip off the old block = una persona che assomiglia molto ad uno dei genitori

To chew on a bone = pensare intensamente a qualcosa

As clear as a bell = facile da capire, si sente bene

To climb on the bandwagon = fare qualcosa perchè lo fanno tutti

To let a cat among pigeons = creare confusione apposta

To cast pearls before swine = dare le perle ai porci, dare qualcosa di prezioso a qualcuno non in grado di apprezzarlo

To drag one’s feet = metterci tempo a fare qualcosa che non si vuole fare

A close call = scamparla oppure due risultati che sono quasi identici e non si può sapere chi è il vincitore

A dog’s dinner = una situazione o posto caotico

To play devil’s advocate = fare l’avvocato del diavolo

To have a chip on one’s shoulder = sentirsi o fare le vittime, avere un complesso di persecuzione

To have deep pockets = essere ricchi

A cliff-hanger = suspense, qualcosa che non si può prevedere come andrà a finire

As clear as mud = qualcosa di non chiaro e confuso

To climb the greasy pole = fare carriera

To be dead and buried = qualcosa di passato e che non dovrebbe essere più discusso

To come of age = maturare, diventare adulti

The die is cast = la decisione è stata presa e non si cambia idea

To be dead to the world = essere profondamente addormentati

A dead duck = qualcuno o qualcosa senza nessuna possibilità di successo

To collect dust = qualcosa che non viene più usato

Molte frasi idiomatiche inglesi sono simili a quelle italiane

Don’t give up your day job! = un modo scherzoso per dire a qualcuno che non sono bravi a fare qualcosa

A daylight robbery = una fregatura, quando ti fanno pagare troppo per qualcosa

A clean bill of health = in salute perfetta o perfettamente funzionante

Castles in the air = come in italiano castelli in aria, avere piani poco realistici

To deliver the goods = fare quello che si era promesso

A card up your sleeve = hai un asso nella manica, hai un vantaggio che altri non sanno

To be born with a silver spoon in one’s mouth = essere nato in una famiglia ricca

To blow a fuse = essere arrabbiatissimi, andare su tutte le furie

To close the book = finire una questione, non voler più parlare di qualcosa

On cloud nine = estremamente felice

A diamond in the rough = qualcuno con potenziale nascosto o non ancora sviluppato

To be a dark horse = essere un’ incognita, un mistero

To come clean = ammettere i propri errori

To come out of the woodwork = qualcuno o qualcosa To go down the pan = fallire, essere stati rovinati

To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti

To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria

Modi di dire o frasi idiomatiche?

To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto

To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva

Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona

A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme

To chew the fat = chiaccherare con qualcuno

To cheat death = evitare di morire per un pelo

A close shave = scamparla per un pelo

To have a few irons in the fire = avere diverse cose che stanno succedendo contemporaneamente

To vanish into thin air = sparire completamente

To be happy as Larry = essere molto felici

To have a blast = divertirsi moltissim

To get itchy feet = avere voglia di viaggiare

To have the guts = avere il coraggio

It takes two to tango = quando le cose vanno male la colpa è sempre di entrambe le parti

Heads will roll = persone saranno punite o licenziate per un errore

To head for the hills = scappare da pericoli o situazioni difficili

To have a foot in both camps = avere un piede in due scarpe, aver idee, amicizie in fazione opposte

It is no use crying over spilled milk = non ha senso piangere di qualche guaio dopo che è successo, non si può fare niente per cambiarlo

Bestseller No. 1

\"English

English idioms in Use Advanced. 2nd Edition. Book with answers

Brand: Klett Sprachen GmbH; Product type: ABIS BOOK; English idioms in Use Advanced. 2nd Edition. Book with answers
26,73 EUR

It never rains but it pours = quando le cose vanno male vanno veramente male

In one ear and out the other = entra da un orecchio e esce dall’altro, qualcuno che non ascolta

In my book = secondo me

To be head over heel in love = essere innamorati pazzi

A hard act to follow = qualcuno o qualcosa di eccellente e difficile da uguagliare o migliorare

It is hit and miss = qualcosa di imprevedibile, che può andare bene come andare male

To be heavy handed = essere severi, esagerati e poco sensibili quando si tratta con un problema

In so many words = all’incirca, più o meno

To keep one’s head above water = riuscire giusto giusto a sopravvivere

To hit the right note = parlare alla gente nel tono giusto che ha un effetto positivo

To be henpecked = essere constantemente sgridato quasi sempre da una donna

To have your heart in your mouth = significa essere molto nervosi

To keep your options open = non limitarsi a solo poche alternative ma considerare anche altre

To hold the fort = tenere a bada qualcosa quando chi è solitamente responsabile è assente

In no uncertain terms = chiaramente, senza dubbi

To be in my bad books = essere nella lista nera, essere molto arrabbiato con te

I will cross that road when I come to it = ci penserò quando ci devo pensare e non prima

Just around the corner = qualcosa che dovrebbe succedere presto

One’s heart is in the right place = si dice di persona buona con buone intenzioni

Hear something on the grapevine = averlo sentito dire in giro, pettegolezzi

To have one’s head in the clouds = avere la testa nelle nuvole

Alcune frasi idiomatiche vengono dall’inglese americano

To have your cake and eat it too = volere tutto allo stesso tempo anche quando le cose sono in contraddizione

To keep a straight face = riuscire a non scoppiare a ridere in una situazione ridicola

To hold your horses = calmati, non buttarti a fare qualcosa

Something that does not hold water = significa qualcosa che non ha senso, che non è logico

To keep your fingers crossed = tenere le dita incrociate, toccare ferro

To happen in the twingling of an eye = qualcosa che succede velocemente

To happen in droves = cose che succedono tutte insieme

The icing on the cake = qualcosa di bello che succede dopo un’altra cosa bella, spesso usato in modo sarcastico (quindi quando un guaio è seguito da un altro guaio)

To hoist with your own petard = sei caduto nella tua stessa trappola che avevi preparato per un altro

To be in high spirits = essere di buon umore o sicuri di se

In a jiffy = velocemente

To hit the nail on the head = avere il nocciolo della questione, aver capito la questione perfettamente

To be in hot water = essere nei guai seri

If worst come to the worst = quando si pensa alla situazione peggiore che potrebbe succedere

To arrive in dribs and drabs = arrivare un po’ alla volta

To be in a pickle = trovarsi in una situazione difficile

To be in the same boat = trovarsi nella stessa situazione

To be ill at ease = non sentirsi a proprio agio

Indian Summer = l’estate di San Martino, periodo caldo in autunno

To hit the sack = andare a dormire

Hindsight is twenty twenty = È facile fare critica dopo i fatti

A heart to heart = una conversazione franca ed onesta

To be in your element = fare qualcosa che ti piace fare e che sei bravo a fare

Just in the nick of time =appena in tempo

To have a go = provare a fare qualcosa anche quando si ha prova speranza di riuscire

It is a happy medium = un compromesso

Just what the doctor ordered = esattamente quello che è necessario ora

To be in the pipeline  = qualcosa che non è ancora successo o arrivato ma è atteso

To be in the know = avere accesso a tutta l’informazione o contatti richiesti

To be in dire straits = essere in una situazione difficile, nei guai

To be in a fix = essere nei guai

Just for the record = per la cronaca

To keep someone at arm’s length = mantenere le distanze da qualcuno, evitare qualcuno

To be in the family way = essere incinta

To be hard up =essere poveri

To keep at bay = mantenere le distanze

Just off the boat = qualcuno naif e senza esperienza

To know the ins and outs = sapere tutti i dettagli di qualcosa

In your face = essere diretti

Jet black = qualcosa di veramente molto nero

A knee jerk reaction = una reazione spesso istintiva e non razionale a qualcosa

To jump ship = lasciare qualcosa, spesso un lavoro, quando il posto sta andando a fondo

A Jack of all trades = un tuttofare, uno che sa fare un po’ di tutto

To be in stitches = ridere senza riuscire a controllarsi

Pardon my French = detto dopo una brutta parola, una volgarità o una bestemmia

To hit rock bottom = avere toccato il fondo

To kick a habit = smettere di fare qualcosa come bere o fumare

To be in the clink = essere in galera

To jump through hoops = fare grandi sacrifici e superare ostacoli per qualcuno o qualcosa

Knock on wood = tocca ferro, buona fortuna!

Jog my memory = fammi ricordare, dammi qualche dettaglio per poter ricordare

To live in ivory towers = persone che non vivono nel mondo normale e non lo conosco, si dice spesso di politici o persone famose

To kick the bucket = morire

To handle with kid gloves = trattare qualcosa o qualcuno con delicatezza

To keep up with the Joneses = persone che ci tengono ad avere l’ultimo di tutto per dimostrare di non essere da meno

To be left high and dry = essere abbandonati, essere lasciati da soli e senza aiuto

To hate someone’s guts = odiare qualcuno intensamente

To get just deserts = quando una persona non affidabile o non brava riceve ciò che si merita

The kiss of death = un’azione che segna la fine di qualcosa o qualcuno

To keep it under your hat = non dire qualcosa a qualcuno, mantenere un segreto

To hang someone out to dry = abbandonare qualcuno nel momento del bisogno

To keep in touch = farsi sentire, non perdere i contatti

A knight in shining armour = una persona che viene in aiuto in un momento molto difficile

To hang by a thread = in grave pericolo, a rischio

To jump to a conclusion = arrivare ad un verdetto o a tirare le somme senza avere tutti i dettagli

A king’s ransom = qualcosa che costa veramente tanto

To keep one’s nose clean = non mettersi nei guai, soprattutto in cose non legali

A bridge too far = un’idea o piano irrangiungibile o pericoloso

To pass the acid test = passare la prova del fuoco

To be armed to the teeth = essere ben preparato o armato

Compare apples and oranges = quando si paragonano due cose completamente diverse

Any Tom, Dick and Harry = qualcosa che può essere fatto da chiunque, tizio e caio.

To be apple of your eye = qualcosa molto speciale a te

Tie to his mother’s apron strings = mammone

It costs an arm and a leg = costare un occhio della testa

Against the clock = fare qualcosa velocemente, avere poco tempo

Actions speak louder than words = fatti e non parole sono quelli che contano

I have a lot of my plate = ho tanti o troppi problemi da affrontare

An accident waiting to happen = situazione pericolosa, qualcosa di brutto potrebbe succedere

Better the devil you know = meglio il male minore, i problemi che si conoscono che affrontare l’ignoto

Better to be safe than sorry = meglio essere cauti che prendere rischi inutili

A fresh pair or eyes = chiamare una persona non coinvolta a riesaminare un progetto/uno scritto o un piano

At the end of the day = per concludere, tutto sommato

A watched pot never boils = ci sono cose che succedono da sole, inutile essere impazienti

To be at your wits’ end =essere alla disperazione, non sapere che altro fare

To be at crossroads = essere ad un punto quando si devono prendere decisioni importanti

A penny saved is a penny earned = risparmiare è tanto importante come guadagnare

To have an axe to grind = volere vendetta o risolvere qualcosa e/o punire qualcuno

A little bird told me = un uccellino mi ha detto, ho saputo qualcosa da una fonte che non rivelo

At the end of your rope/tether = stare per perdere la pazienza

Age before beauty = dare precedenza a una persona anziana

To choose between a rock and a hard place = dover scegliere tra due alternative altrettanto sgradevoli

Beyond a shadow of doubt = non esiste alcun dubbio

To add insult to injury = peggiorare una situazione

Across the pond =dall’altra parte dell’Atlantico, in America

To back the wrong horse = appoggiare la parte perdente

To be a  textbook case = un esempio tipico di qualcosa

He is all fingers and thumbs = un tipo maldestro, incapace di fare qualcosa di pratico

And all that jazz = e tutto il resto

It’s beyond belief = qualcosa di incredibile solitamente associato al comportamento di qualcuno

It is better than a kick in the teeth = meglio di niente, meglio di un pugno sul naso

To be a bag of bones = essere molto magro

To be away with the fairies = una persona con aspettative non realiste

All roads lead to Rome = tutte le strade portano a Roma

To be back at square one = dover ricominciare da capo

All over the show = in confusione, senza capo ne coda

All in your head = qualcosa che ti immagini

All things to all people = qualcosa che piace o soddisfa tutti

For all the tea in China = per tutto l’oro del mondo, non voler fare qualcosa anche se si viene pagati tanto

To be a bad apple = essere una mela marcia, una persona non affidabile e cattiva

To be at large = un criminale che non è stato catturato

To be at each other’s throats = essere sempre pronti a litigare con qualcuno

All that glitters is not gold = non è tutto oro ciò che luccica

Like a  Month of Sundays = tanto tempo, un periodo che non finisce mai

All dressed up and nowhere to go = pronto per qualcosa che non succede

To bark up the wrong tree =aver preso la decisione sbagliata o prendersela con la persona sbagliata

Above and Beyond = molto di più delle aspettative

All’s well that ends well = tutto è bene ciò che finisce bene

Been around the block a few times = qualcuno che ha esperienza di vita

To do something behind someone’s back = fare qualcosa senza dirlo a qualcuno, fare qualcosa di nascosto da qualcuno

Air your dirty laundry in public =lavare i panni sporchi in pubblico, rendere noti i propri problemi a tutti

To be behind bars = essere in galera

To be in bad shape = essere in cattiva forma ma anche conciato male dopo malattia o incidente

To bite the tongue = mordersi la lingua, trattenersi

To be back to the drawing board = dover ricominciare a formulare un piano da capo

To be at death’s door = essere moribondi, vicini alla morte

To be at a loose end = avere tempo ma non sapere che farne

A penny for your thoughts = chiedere a qualcuno che ne pensano di qualcosa

A picture is often worth a thousand words = spesso le immagine trasmettono bene un messaggio

To be a bag of nerves = essere molto nervoso

To be at a loss = essere incapaci di comprendere o reagireAll hell broke loose = una situazione di confusione, caos

A ballpark figure = un numero approssimativo

To be alive and kicking = attivo e pieno di energia

To be all ears = essere pronto ad ascoltare, essere tutto orecchi

A problem shared is a problem halved = l’unione fa la forza nel risolvere i problemi

To have a bad taste in your mouth = sai che c’è qualcosa che non va, avere l’amaro in bocca

To bite the dust = morire, spesso violentemente

To be the best thing since sliced bread = essere il meglio, essere eccellenti

To have a bee in your bonnet = essere ossessionati da un’idea, non smettere di pensare e parlare di una cosa

To beat around/about the bush = evitare di parlare di un argomento imbarazzante o difficile

To bend over backwards = fare l’impossibile per qualcuno

To go belly up = finire male, andare in bancarotta

To have the best of both worlds = avere il meglio di tutto anche di cose che normalmente non vanno insieme

To be as blind as a bat = persona che non ci vede bene, molto miope, cieco come una talpa

All bells and whistles = avere un sacco di funzioni a volte non necessarie

Beauty is only skin deep = le apparenze a volte ingannano

To bear the brunt = trovarsi a dover affrontare il peggio di una cattiva situazione

The ball is in your court = sei tu che devi prendere la decisione di cosa fare

Absence makes the heart grow fonder = non vedere qualcuno fa aumentare l’affetto

Around the clock = aperto 24 ore al giorno

To bite off more than you can chew = accettare più compiti e responsabilità di quello che si riesce a fare

To be beside the point = una cosa che c’entra poco con l’argomento principale

As the crow flies = in linea d’aria

To be a bleeding heart = una persona buona che soffre per gli altri, un buonista

A bitter pill to swallow = una cosa difficile da accettare, una pillola amara

Blood is thicker than water = i rapporti familiari sono più profondi delle altre relazioni

To be behind the times = essere all’antica

The blind leading the blind = una persona non competente a capo di qualcuno o qualcosa

It blows your mind = qualcosa di incredibile che non ti aspetti

In the blink of an eye = una cosa che succede molto velocemente

To be a blessing in disguise = una cosa che sembrava negativa ma che poi rivela delle conseguenze positive, una benedizione nascosta

Birds of a feather will flock together = persone con interessi simili si frequentano

Be careful what you wish for = puoi volere una cosa che ha conseguenze spiacevoli

To keep at arm’s length = tenere qualcosa alla larga, tenere le distanze

To do something at the drop of a hat = fare qualcosa immediatamente

A lame duck = una persona o cosa inutile, qualcuno di importante dopo che ha dato le dimissioni

To lie through their teeth  = mentono spudoratamente

A law unto yourself = qualcuno che fa quello che crede senza seguire regole o ascoltare nessuno

To light a fire under someone = motivare qualcuno a fare qualcosa

To let sleeping dog lie = lascia stare il can che dorme, non agitare una situazione per ora calma. Una delle tante frasi inglesi simili a un nostro detto italiano

No pain no gain = per ottenere qualcosa bisogna fare sacrifici

The light at the end of the tunnel = la luce alla fine del tunnel, un po’ di speranza per il futuro

To risk life and limb = rischiare la morte o gravi ferite

To lie low = non farsi notare, non voler essere visti

No rest for the wicked = le persone cattive non si riposano bene

To let the cat out of the bag = rivelare un segreto per sbaglio

To have the last laugh = finire con un vantaggio

A light bulb moment = un momento quando hai un’idea improvvisa o capisci qualcosa

Mark my word = si dice per dare importanza a quello che si sta dicendo

To make a killing = fare un sacco di soldi

A May-December relationship = quando un partner di una coppia è molto più vecchio dell’altro

To have money to burn = essere molto ricchi, avere soldi da buttare via

To miss the boat = perdere un opportunità

To be in the middle of nowhere = trovarsi in un posto sperduto e non sapere dove

To be made of money = avere tanti soldi, anche in questo caso ci sono tanti frasi inglesi che significano fare tanti soldi

To be as mad as a badger = essere matti

The man upstairs = Dio

My heart goes out to someone = mi sento vicino a qualcuno in un momento difficile

There is more than meets the eyes = ci sono altri aspetti sotto le apparenze

In mint condition = in condizioni perfette

To meet your maker = morire

To lose your rag = perdere le staffe, arrabbiarsi moltissimo

To lose face = perdere la faccia, perdere la reputazione

It is no bed of roses = problema, cosa non facile

To lose your bottle = perdere il coraggio di fare qualcosa

To mince your words = non dici quello che pensi veramente

To have the lion’s share of something = avere la parte maggiore di qualcosa

It is like pulling teeth = qualcosa di difficile e lento

To be like peas in a pod = essere molto simili, identici

To be left to their own devices = lasciati fare, non controllati

To move the goalposts = muovere quello che serve per raggiungere un obiettivo a proprio vantaggio

To muddy the waters = confondere le acque, rendere la situazione meno chiara

To learn the ropes = imparare il mestiere, imparare a fare qualcosa

Like it lump it = accetta la situazione perché non hai alternativa

Lock, stock and barrel = tutto

To be  much of a muchness = le cose (o persone) sono tutte simili, non c’è molta differenza tra loro

To nip it in the bud = affrontare un problema quando ancora piccolo per evitare che diventi un grosso problema

To look for a needle in a haystack = cercare un ago in un pagliaio

To have a memory like a sieve = non avere memoria

To melt your heart = qualcosa che ti colpisce a livello emotivo

To lower the bar = abbassare il livello per rendere qualcosa più facile e accessibile

No strings attached = qualcosa senza obblighi

To lose your marble = essere impazzito, una delle tante frasi inglesi che comunicano la stessa cosa

To be as nice as pie = essere molto cordiali e gentili

Many moons ago = tanti anni fa

Never darken my door again = non venire più a cercarmi

To have a mountain to climb = avere molto da fare per raggiungere un obiettivo

A melting pot = un posto dove si trovano tante culture e etnicità

To look after number  = significa che prima di tutto devi pensare a te stesso

In the lap of the gods = qualcosa che non possiamo controllare simile a nelle mani di Dio

To meet your match = incontrare qualcosa meglio di te o almeno al tuo stesso livello in qualcosa

No ifs no buts = non ci sono scuse

A night owl = qualcuno che va a letto molto tardi

The new kid on the block = l’ultimo arrivato

Neither here nor there = non importante

\"frasi

A late bloomer = qualcuno che ottiene successo tardi nella vita

To become a laughing stock = qualcuno che fa qualcosa di tanto ridicolo che non è più preso seriamente

No spring chicken = qualcuno non giovane

To be a lighting rod = essere qualcuno che attira attenzione e commenti negativi, spesso diventando un capro espiatorio

To be like a duck to water = qualcuno che dimostra di avere talento naturale in qualcosa

To let the genie out of the bottle = fare qualcosa che crea una brutta situazione che non può essere facilmente risolta

To be like a headless chicken = essere presi dal panico e andare da una parte all’altra senza combinare niente

To watch someone like a hawk = controllare qualcuno, non lasciarsi sfuggire niente

To be like a bear with a sore head = di cattivo umore e che brontola continuamente

Let bygones be bygones = dimenticare vecchi rancori tra persone

It is no laughing matter = una cosa molto seria

The leopard can’t change its spots = le persone fondamentalmente non cambiano certe parti del loro carattere

A make or break decision = una decisione cruciale

To make a mint = fare un sacco di soldi

To be like a beached whale = essere incapaci di uscire dalla situazione, essere bloccati in una situazione spiacevole

No smoke without fire = quando si sospetta qualcosa spesso si ha ragione

To be like a cat on hot bricks = molto nervoso ed eccitato

To lend an ear = ascoltare

To make my day = qualcosa che ti rende temporaneamente contento

To make a pig’s breakfast = fare una grande confusione di qualcosa

To be left in the dark = non avere notizie o non essere informato

To leave no stone unturned = provare tutto, cercare dovunque, non trascurare niente per raggiungere un obiettivo

To lock horns = litigare

My neck of the wood = dove abito, il mio quartiere

A man of his word = uomo di parola

To make one’s toes curl = qualcosa di molto imbarazzante o scioccante

Long time no see = si dice quando si rivede qualcuno dopo tanto tempo

To spread like wildfire = qualcosa che succede molto velocemente

To pay lip service = esprimere rispetto ma non mantenere le promesse

To know something like the back of your hand = conoscere qualcosa molto bene

To lay it on thick = qualcuno che esagera una cosa soprattutto a livello emotivo

The last straw = l’ultima goccia

To make my blood boil = qualcosa che mi fa molto arrabbiare, ci sono veramente tante frasi inglesi che parlano di rabbia o arrabbiarsi

A loose cannon = persona imprevedibile e difficile da controllare

To have a long face = avere un muso lungo, una faccia triste

A lone wolf = persona che preferisce fare tutto da sola

Love me, love my dog = se vuoi bene a qualcuno devi accettare tutti gli aspetti di quella persona

The nature of the beast = qualcosa di negativo che non può essere cambiato e che bisogna accettare

My hands are full = ho troppo da fare e non posso fare altro

A man of letters = persona amante della letteratura e arti, acculturato

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top