Una lunga lista di frasi idiomatiche inglesi di uso comune, si sono tutte frasi che si usano almeno nelle isole britanniche. Non sono solo quelle che insegnano in Italia che spesso non si usano molto soprattutto dai giovani, in certi casi si usavano 50 anni fa, come it’s raining cats and dogs. Non tutte queste espressioni idiomatiche sono usate anche in inglese americano, anche se molto ora vengono da film e telefilm e quindi sono usate in tutti i paesi di lingua inglese. Per ogni modo di dire aggiungiamo il significato in italiano e quando possibile il modo di dire equivalente.
Come in Italia, anche nel Regno Unito ci sono molte variazioni dialettali e regionali, certi detti e modi di dire possono essere più comuni da una parte piuttosto che un’altra. Se, preferisci in fondo alla pagina puoi scaricare un documento .pdf con tutti questi modi di dire.
Each to their own = ognuno sceglie quello che preferisce, non tutti hanno gli stessi gusti
Easy peasy = molto facile
to kill two birds with one stone = prendere due piccioni con una fava, raggiungere due obiettivi con uno sforzo
like water off a duck’s back= insulti o commenti negativi che non hanno effetto su una persona
to make a long story short = per farla breve, in poche parole
Better late than never = meglio tardi che mai
I’m feeling under the weather = sentirsi stanchi o poco bene
To get to grips with something = imparare qualcosa per poterlo fare bene
From the word go = dall’inizio
A French letter = un preservativo
To get your hands dirty = essere coinvolto in qualcosa che potrebbe essere contro i tuoi principi
From rags to riches = uno che comincia dal basso e diventa ricco
It is fair game = è accettabile criticare o attaccare a questo punto
They have a fair crack of the whip = hanno la giusta opportunità di provare qualcosa o di dire la propria opinione
To get your wired crossed = non avere capito bene e aver fatto confusione
To fall off the back of a lorry = merce di dubbia origine, probabilmente rubata
To have a face like thunder = essere molto arrabbiati
To have the gift of the gab = avere grande oratoria
At the eleventh hour = all’ultmo momento
To get the ball rolling = cominciare qualcosa, un progetto che può progredire
The elephant in the room = un problema ovvio e ben conosciuto di cui però nessuno vuole parlare
To give someone a piece of your mind =criticare e accusare qualcuno
To get out of bed on the wrong side = scendere dal letto con il piede sbagliato, essere di cattivo umore senza un motivo preciso
To get on your nerves = qualcosa che ti infastidisce
To go full circle = ritornare al punto di partenza
To give the nod = approvare qualcosa
To start from scratch = cominciare dall’inizio, da zero
To get on like a house on fire = andare molto d’accordo
A fat cat = persona che guadagna tanti soldi spesso per fare poco
To fall off the wagon = riprendere a bere alcolici dopo aver smesso
A fair-weather friend = un amico solo quando tutto va bene ma che sparisce appena ci sono problemi
To give up the ghost = morire
To be full of hot air = persona che dice molte stupidate, gasato
To be fed up to the back teeth = essere completamente stufi
To live of the fat of the land = vivere bene, essere ricchi e privilegiati
To fall on your feet =nonostante un serio pericolo, la si spunta bene
To fall from grace =perdere la buona opinione di qualcuno
To explore all avenues = provare veramente di tutto per ottenere un risultato
A glimmer of hope = un barlume di speranza
Eye candy = qualcosa o qualcuno di bello da vedere
To feather your own nest = usare il proprio lavoro o posizione per arricchirsi personalmente
To go bust =andare in bancarotta
To fit the bill = la cosa o persona adatta per quello che serve
To be fit for a king = qualcosa di alta qualità
To have feet on the ground = essere realisti e pratici
To go down like a lead balloon = un fiasco, qualcosa che fallisce miseramente
To feel the pinch = avere pochi soldi da spendere
To search every nook and cranny = cercare dappertutto
Every cloud has a silver lining = simile a non tutti i mali vengono per nuocere, anche nelle cose negative ci possono essere risvolti positivi
To go for broke = rischiare tutto per un possibile guadagno
At face value = valutare una cosa solo superficialmente senza approfondire
Every man and his dog = tanta gente
To go on a tangent = cambiare completamente discorso nel mezzo di una conversazione
Few and far between = rari, che succedono o arrivano raramente
It is a far cry from... = qualcosa che è molto diverso da…
To have a finger in the pie = essere coinvolto o interessato in qualcosa
To find your feet = imparare a fare qualcosa
To go hand in hand = cose che vanno assieme
A fish out of water = un pesce fuor d’acqua, una persona che non si trova a proprio agio in una data situazione
It is fishy = qualcosa di sospetto
To go pear-shaped = andare male, andare completamento tutto storto
For my money = secondo me
To fall at the first fence/hurdle = progetto o persona che fallisce al primo tentativo
Eat your heart out! = vuol dire che sono meglio di te in qualcosa, quindi prova invidia
To feel at home = sentirsi rilassati e a proprio agio
To go round in circles = discutere le stesse cose senza arrivare mai ad una conclusione
To have foam at the mouth = avere la bava alla bocca, essere molto molto arrabbiati
To be a fly on the wall = mosca sul muro, spiare di nascosto
To flog a dead horse = continuare ad appoggiare una causa persa
To go the distance = continuare a fare qualcosa fino in fondo
To eat like a bird = mangiare come un uccellino, mangiare molto poco
To fight tooth and nail = lottare fino all’ultimo
To go through the motions = fare qualcosa senza emozioni perché deve essere fatto, in auto-pilota
A fighting chance = una buona possibilità di successo
The exception that proves the rule = l’eccezione che prova la regola
Easy on the eyes = una persona attraente, qualcosa di bello
To go under the hammer = essere venduto all’asta
To work flat out = lavorare duramente e velocemente
It is easier said than done = facile a dirlo ma meno a farlo
To go with the flow = seguire l’onda, vedere che succede
To have an eagle eye = riuscire a vedere bene e anche dettagli piccoli
The famous last words = le ultime parole famose
To go overboard = esagerare
To have a game plan = avere una strategia
To get it off your chest = sfogarsi, parlare di un problema che ha pesato
My ears are burning = simile a mi fischiano le orecchie, qualcuno sta parlando di me
It is as easy as pie = molto facile
To get away scot-free = non essere puniti per i propri errori o reati
To get a grip = controllare le proprie emozioni
For the time being = per il momento
Do you get my drift? = capisci cosa voglio dire?
To get hitched = sposarsi
An eye-opener = un evento o un fatto che rivela qualcosa di veritiero su qualcuno o qualcosa
A fool’s paradise = un senso di felicità e successo non basato sulla realtà
To fly off the handle = avere un attacco di ira
To fish for compliments = quando qualcuno cerca disperatamente di ricevere complimenti
To have gone to the dogs = qualcosa che è peggiorato e non ha più molto di positivo
To get away with murder = avere fatto qualcosa di grave e non essere punito
To be full of the joys of spring = essere pieni di energia e vitalità
Familiarity breeds contempt = più conosci qualcuno o qualcosa e più ne vedi idifetti
A good egg = una persona brava e affidabile
To eat like a pig = mangiare come un maiale, vuol dire sia mangiare tanto ma anche mangiare senza maniere
Even a broken clock is right twice a day = quando qualcuno ha successo senza meritarselo
Food for thought = qualcosa che fa pensare o da riflettere
To live from hand to mouth = essere molto poveri, tutte le entrate vengono spese subito in cose essenziali
To catch someone red-handed = scoprire qualcuno in flagrante, nelle mani nel sacco
to be like chalk and cheese = essere completamente diversi, essere come l’acqua e il fuoco
To draw a line in the sand = mettere limiti, decidere fino a che punto si può tollerare qualcosa
To get blood out of a stone = un compito difficile o impossibile
To dig one’s heels in = opporsi o resistere qualcosa
A bone of contention = un argomento che causa litigi
The boys in blue = la polizia
To do a runner = fuggire senza pagare il conto
A different kettle of fish = qualcosa di completamente diverso da quello di cui si è parlato fino ad ora
To breathe down your neck = come in italiano metterti il fiato sul collo
To break the ice = come in italiano rompere il ghiaccio, fare conversazione con una persona nuova
To call the shots = essere a capo di qualcosa e prendere le decisioni
The cake’s not worth the candle = il gioco non vale la candela, non vale la pena fare qualcosa
To dip one’s toes in the water = provare qualcosa cautamente, fare un privo cauto tentativo
To do someone’s dirty work = fare compiti sgradevoli che un’altra persona non vuole fare
I can’t get a word in edgeways = quando cerchi di parlare ma la persona con cui ti trovi parla sempre e non ti lascia aprire bocca
Different ropes for different folks = la gente sceglie di fare le cose diversamente o trovare soluzioni diverse agli stessi problemi
To open a can of worms = fare qualcosa che può creare problemi nuovi
The calm before the storm = la quiete che precede la tempesta
The breadwinner = la persona che in una famiglia guadagna più soldi
To blow hot or cold = cambiare continuamente opinione
To break even = essere alla pari, non in perdita ma anche senza un guadagno
To be as bold as brass = essere molto sicuri di sè
To call a spade a spade = parlare francamente senza usare mezzi termini, non avere peli sulla lingua
I can’t see the forest for its trees = troppo concentrato a vedere i dettagli che non vedo il quadro generale
To blow your own trumpet = darsi arie
The brain drain = la fuga di cervelli
Bob’s your uncle = tutto a posto, si sistemerà tutto
The bottom line = la conclusione, tirate le somme
To drive someone up the wall = fare qualcosa che irrita molto qualcuno
A bolt from the blue = qualcosa di inatteso
A cash cow = qualcosa che continua a generare soldi e guadagni
To cast a long shadow = qualcuno o qualcosa che anche quando non presente influenza le decisioni di altri
To drop a bombshell = annunciare una notizia inaspettata che cambia molto le cose
To dress to kill = vestirsi in modo molto elegante
To go down the pan = fallire, essere stati rovinati
To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti
To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria
To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto
To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva
Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona
A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme
To chew the fat = chiaccherare con qualcuno
To cheat death = evitare di morire per un pelo
A close shave = scamparla per un pelo
To go down the drain = qualcosa di sprecato che non produce risultati
To chase rainbows = dedicare tempo a fare una cosa che non sarà mai realizzata
A change of heart = cambiare idea completamente
A Catch 22 = un circolo vizioso, un problema che qualsiasi decisione si prenda non si riesce a risolverlo a causa di regole opposte
Quante frasi idiomatiche inglesi conosci?
A chip off the old block = una persona che assomiglia molto ad uno dei genitori
To chew on a bone = pensare intensamente a qualcosa
As clear as a bell = facile da capire, si sente bene
To climb on the bandwagon = fare qualcosa perchè lo fanno tutti
To let a cat among pigeons = creare confusione apposta
To cast pearls before swine = dare le perle ai porci, dare qualcosa di prezioso a qualcuno non in grado di apprezzarlo
To drag one’s feet = metterci tempo a fare qualcosa che non si vuole fare
A close call = scamparla oppure due risultati che sono quasi identici e non si può sapere chi è il vincitore
A dog’s dinner = una situazione o posto caotico
To play devil’s advocate = fare l’avvocato del diavolo
To have a chip on one’s shoulder = sentirsi o fare le vittime, avere un complesso di persecuzione
To have deep pockets = essere ricchi
A cliff-hanger = suspense, qualcosa che non si può prevedere come andrà a finire
As clear as mud = qualcosa di non chiaro e confuso
To climb the greasy pole = fare carriera
To be dead and buried = qualcosa di passato e che non dovrebbe essere più discusso
To come of age = maturare, diventare adulti
The die is cast = la decisione è stata presa e non si cambia idea
To be dead to the world = essere profondamente addormentati
A dead duck = qualcuno o qualcosa senza nessuna possibilità di successo
To collect dust = qualcosa che non viene più usato
Molte frasi idiomatiche inglesi sono simili a quelle italiane
Don’t give up your day job! = un modo scherzoso per dire a qualcuno che non sono bravi a fare qualcosa
A daylight robbery = una fregatura, quando ti fanno pagare troppo per qualcosa
A clean bill of health = in salute perfetta o perfettamente funzionante
Castles in the air = come in italiano castelli in aria, avere piani poco realistici
To deliver the goods = fare quello che si era promesso
A card up your sleeve = hai un asso nella manica, hai un vantaggio che altri non sanno
To be born with a silver spoon in one’s mouth = essere nato in una famiglia ricca
To blow a fuse = essere arrabbiatissimi, andare su tutte le furie
To close the book = finire una questione, non voler più parlare di qualcosa
On cloud nine = estremamente felice
A diamond in the rough = qualcuno con potenziale nascosto o non ancora sviluppato
To be a dark horse = essere un’ incognita, un mistero
To come clean = ammettere i propri errori
To come out of the woodwork = qualcuno o qualcosa To go down the pan = fallire, essere stati rovinati
To be a doormat = essere una pezza da piedi, fare lo zerbino, essere trattato male da tutti
To know something chapter and verse = sapere qualcosa praticamente a memoria
Modi di dire o frasi idiomatiche?
To catch as catch can = cercare di approfittarne della situazione, prendere tutto ciò che viene offerto
To use a double edged sword = usare un’arma a doppio taglio, mettersi in una situazione che può essere sia negativa che positiva
Chinese whispers = pettegolezzi che vengono esagerati dopo essere passati da persona a persona
A Double Whammy = due problemi che arrivano insieme
To chew the fat = chiaccherare con qualcuno
To cheat death = evitare di morire per un pelo
A close shave = scamparla per un pelo
To have a few irons in the fire = avere diverse cose che stanno succedendo contemporaneamente
To vanish into thin air = sparire completamente
To be happy as Larry = essere molto felici
To have a blast = divertirsi moltissim
To get itchy feet = avere voglia di viaggiare
To have the guts = avere il coraggio
It takes two to tango = quando le cose vanno male la colpa è sempre di entrambe le parti
Heads will roll = persone saranno punite o licenziate per un errore
To head for the hills = scappare da pericoli o situazioni difficili
To have a foot in both camps = avere un piede in due scarpe, aver idee, amicizie in fazione opposte
It is no use crying over spilled milk = non ha senso piangere di qualche guaio dopo che è successo, non si può fare niente per cambiarlo
It never rains but it pours = quando le cose vanno male vanno veramente male
In one ear and out the other = entra da un orecchio e esce dall’altro, qualcuno che non ascolta
In my book = secondo me
To be head over heel in love = essere innamorati pazzi
A hard act to follow = qualcuno o qualcosa di eccellente e difficile da uguagliare o migliorare
It is hit and miss = qualcosa di imprevedibile, che può andare bene come andare male
To be heavy handed = essere severi, esagerati e poco sensibili quando si tratta con un problema
In so many words = all’incirca, più o meno
To keep one’s head above water = riuscire giusto giusto a sopravvivere
To hit the right note = parlare alla gente nel tono giusto che ha un effetto positivo
To be henpecked = essere constantemente sgridato quasi sempre da una donna
To have your heart in your mouth = significa essere molto nervosi
To keep your options open = non limitarsi a solo poche alternative ma considerare anche altre
To hold the fort = tenere a bada qualcosa quando chi è solitamente responsabile è assente
In no uncertain terms = chiaramente, senza dubbi
To be in my bad books = essere nella lista nera, essere molto arrabbiato con te
I will cross that road when I come to it = ci penserò quando ci devo pensare e non prima
Just around the corner = qualcosa che dovrebbe succedere presto
One’s heart is in the right place = si dice di persona buona con buone intenzioni
Hear something on the grapevine = averlo sentito dire in giro, pettegolezzi
To have one’s head in the clouds = avere la testa nelle nuvole
Alcune frasi idiomatiche vengono dall’inglese americano
To have your cake and eat it too = volere tutto allo stesso tempo anche quando le cose sono in contraddizione
To keep a straight face = riuscire a non scoppiare a ridere in una situazione ridicola
To hold your horses = calmati, non buttarti a fare qualcosa
Something that does not hold water = significa qualcosa che non ha senso, che non è logico
To keep your fingers crossed = tenere le dita incrociate, toccare ferro
To happen in the twingling of an eye = qualcosa che succede velocemente
To happen in droves = cose che succedono tutte insieme
The icing on the cake = qualcosa di bello che succede dopo un’altra cosa bella, spesso usato in modo sarcastico (quindi quando un guaio è seguito da un altro guaio)
To hoist with your own petard = sei caduto nella tua stessa trappola che avevi preparato per un altro
To be in high spirits = essere di buon umore o sicuri di se
In a jiffy = velocemente
To hit the nail on the head = avere il nocciolo della questione, aver capito la questione perfettamente
To be in hot water = essere nei guai seri
If worst come to the worst = quando si pensa alla situazione peggiore che potrebbe succedere
To arrive in dribs and drabs = arrivare un po’ alla volta
To be in a pickle = trovarsi in una situazione difficile
To be in the same boat = trovarsi nella stessa situazione
To be ill at ease = non sentirsi a proprio agio
Indian Summer = l’estate di San Martino, periodo caldo in autunno
To hit the sack = andare a dormire
Hindsight is twenty twenty = È facile fare critica dopo i fatti
A heart to heart = una conversazione franca ed onesta
To be in your element = fare qualcosa che ti piace fare e che sei bravo a fare
Just in the nick of time =appena in tempo
To have a go = provare a fare qualcosa anche quando si ha prova speranza di riuscire
It is a happy medium = un compromesso
Just what the doctor ordered = esattamente quello che è necessario ora
To be in the pipeline = qualcosa che non è ancora successo o arrivato ma è atteso
To be in the know = avere accesso a tutta l’informazione o contatti richiesti
To be in dire straits = essere in una situazione difficile, nei guai
To be in a fix = essere nei guai
Just for the record = per la cronaca
To keep someone at arm’s length = mantenere le distanze da qualcuno, evitare qualcuno
To be in the family way = essere incinta
To be hard up =essere poveri
To keep at bay = mantenere le distanze
Just off the boat = qualcuno naif e senza esperienza
To know the ins and outs = sapere tutti i dettagli di qualcosa
In your face = essere diretti
Jet black = qualcosa di veramente molto nero
A knee jerk reaction = una reazione spesso istintiva e non razionale a qualcosa
To jump ship = lasciare qualcosa, spesso un lavoro, quando il posto sta andando a fondo
A Jack of all trades = un tuttofare, uno che sa fare un po’ di tutto
To be in stitches = ridere senza riuscire a controllarsi
Pardon my French = detto dopo una brutta parola, una volgarità o una bestemmia
To hit rock bottom = avere toccato il fondo
To kick a habit = smettere di fare qualcosa come bere o fumare
To be in the clink = essere in galera
To jump through hoops = fare grandi sacrifici e superare ostacoli per qualcuno o qualcosa
Knock on wood = tocca ferro, buona fortuna!
Jog my memory = fammi ricordare, dammi qualche dettaglio per poter ricordare
To live in ivory towers = persone che non vivono nel mondo normale e non lo conosco, si dice spesso di politici o persone famose
To kick the bucket = morire
To handle with kid gloves = trattare qualcosa o qualcuno con delicatezza
To keep up with the Joneses = persone che ci tengono ad avere l’ultimo di tutto per dimostrare di non essere da meno
To be left high and dry = essere abbandonati, essere lasciati da soli e senza aiuto
To hate someone’s guts = odiare qualcuno intensamente
To get just deserts = quando una persona non affidabile o non brava riceve ciò che si merita
The kiss of death = un’azione che segna la fine di qualcosa o qualcuno
To keep it under your hat = non dire qualcosa a qualcuno, mantenere un segreto
To hang someone out to dry = abbandonare qualcuno nel momento del bisogno
To keep in touch = farsi sentire, non perdere i contatti
A knight in shining armour = una persona che viene in aiuto in un momento molto difficile
To hang by a thread = in grave pericolo, a rischio
To jump to a conclusion = arrivare ad un verdetto o a tirare le somme senza avere tutti i dettagli
A king’s ransom = qualcosa che costa veramente tanto
To keep one’s nose clean = non mettersi nei guai, soprattutto in cose non legali
A bridge too far = un’idea o piano irrangiungibile o pericoloso
To pass the acid test = passare la prova del fuoco
To be armed to the teeth = essere ben preparato o armato
Compare apples and oranges = quando si paragonano due cose completamente diverse
Any Tom, Dick and Harry = qualcosa che può essere fatto da chiunque, tizio e caio.
To be apple of your eye = qualcosa molto speciale a te
Tie to his mother’s apron strings = mammone
It costs an arm and a leg = costare un occhio della testa
Against the clock = fare qualcosa velocemente, avere poco tempo
Actions speak louder than words = fatti e non parole sono quelli che contano
I have a lot of my plate = ho tanti o troppi problemi da affrontare
An accident waiting to happen = situazione pericolosa, qualcosa di brutto potrebbe succedere
Better the devil you know = meglio il male minore, i problemi che si conoscono che affrontare l’ignoto
Better to be safe than sorry = meglio essere cauti che prendere rischi inutili
A fresh pair or eyes = chiamare una persona non coinvolta a riesaminare un progetto/uno scritto o un piano
At the end of the day = per concludere, tutto sommato
A watched pot never boils = ci sono cose che succedono da sole, inutile essere impazienti
To be at your wits’ end =essere alla disperazione, non sapere che altro fare
To be at crossroads = essere ad un punto quando si devono prendere decisioni importanti
A penny saved is a penny earned = risparmiare è tanto importante come guadagnare
To have an axe to grind = volere vendetta o risolvere qualcosa e/o punire qualcuno
A little bird told me = un uccellino mi ha detto, ho saputo qualcosa da una fonte che non rivelo
At the end of your rope/tether = stare per perdere la pazienza
Age before beauty = dare precedenza a una persona anziana
To choose between a rock and a hard place = dover scegliere tra due alternative altrettanto sgradevoli
Beyond a shadow of doubt = non esiste alcun dubbio
To add insult to injury = peggiorare una situazione
Across the pond =dall’altra parte dell’Atlantico, in America
To back the wrong horse = appoggiare la parte perdente
To be a textbook case = un esempio tipico di qualcosa
He is all fingers and thumbs = un tipo maldestro, incapace di fare qualcosa di pratico
And all that jazz = e tutto il resto
It’s beyond belief = qualcosa di incredibile solitamente associato al comportamento di qualcuno
It is better than a kick in the teeth = meglio di niente, meglio di un pugno sul naso
To be a bag of bones = essere molto magro
To be away with the fairies = una persona con aspettative non realiste
All roads lead to Rome = tutte le strade portano a Roma
To be back at square one = dover ricominciare da capo
All over the show = in confusione, senza capo ne coda
All in your head = qualcosa che ti immagini
All things to all people = qualcosa che piace o soddisfa tutti
For all the tea in China = per tutto l’oro del mondo, non voler fare qualcosa anche se si viene pagati tanto
To be a bad apple = essere una mela marcia, una persona non affidabile e cattiva
To be at large = un criminale che non è stato catturato
To be at each other’s throats = essere sempre pronti a litigare con qualcuno
All that glitters is not gold = non è tutto oro ciò che luccica
Like a Month of Sundays = tanto tempo, un periodo che non finisce mai
All dressed up and nowhere to go = pronto per qualcosa che non succede
To bark up the wrong tree =aver preso la decisione sbagliata o prendersela con la persona sbagliata
Above and Beyond = molto di più delle aspettative
All’s well that ends well = tutto è bene ciò che finisce bene
Been around the block a few times = qualcuno che ha esperienza di vita
To do something behind someone’s back = fare qualcosa senza dirlo a qualcuno, fare qualcosa di nascosto da qualcuno
Air your dirty laundry in public =lavare i panni sporchi in pubblico, rendere noti i propri problemi a tutti
To be behind bars = essere in galera
To be in bad shape = essere in cattiva forma ma anche conciato male dopo malattia o incidente
To bite the tongue = mordersi la lingua, trattenersi
To be back to the drawing board = dover ricominciare a formulare un piano da capo
To be at death’s door = essere moribondi, vicini alla morte
To be at a loose end = avere tempo ma non sapere che farne
A penny for your thoughts = chiedere a qualcuno che ne pensano di qualcosa
A picture is often worth a thousand words = spesso le immagine trasmettono bene un messaggio
To be a bag of nerves = essere molto nervoso
To be at a loss = essere incapaci di comprendere o reagireAll hell broke loose = una situazione di confusione, caos
A ballpark figure = un numero approssimativo
To be alive and kicking = attivo e pieno di energia
To be all ears = essere pronto ad ascoltare, essere tutto orecchi
A problem shared is a problem halved = l’unione fa la forza nel risolvere i problemi
To have a bad taste in your mouth = sai che c’è qualcosa che non va, avere l’amaro in bocca
To bite the dust = morire, spesso violentemente
To be the best thing since sliced bread = essere il meglio, essere eccellenti
To have a bee in your bonnet = essere ossessionati da un’idea, non smettere di pensare e parlare di una cosa
To beat around/about the bush = evitare di parlare di un argomento imbarazzante o difficile
To bend over backwards = fare l’impossibile per qualcuno
To go belly up = finire male, andare in bancarotta
To have the best of both worlds = avere il meglio di tutto anche di cose che normalmente non vanno insieme
To be as blind as a bat = persona che non ci vede bene, molto miope, cieco come una talpa
All bells and whistles = avere un sacco di funzioni a volte non necessarie
Beauty is only skin deep = le apparenze a volte ingannano
To bear the brunt = trovarsi a dover affrontare il peggio di una cattiva situazione
The ball is in your court = sei tu che devi prendere la decisione di cosa fare
Absence makes the heart grow fonder = non vedere qualcuno fa aumentare l’affetto
Around the clock = aperto 24 ore al giorno
To bite off more than you can chew = accettare più compiti e responsabilità di quello che si riesce a fare
To be beside the point = una cosa che c’entra poco con l’argomento principale
As the crow flies = in linea d’aria
To be a bleeding heart = una persona buona che soffre per gli altri, un buonista
A bitter pill to swallow = una cosa difficile da accettare, una pillola amara
Blood is thicker than water = i rapporti familiari sono più profondi delle altre relazioni
To be behind the times = essere all’antica
The blind leading the blind = una persona non competente a capo di qualcuno o qualcosa
It blows your mind = qualcosa di incredibile che non ti aspetti
In the blink of an eye = una cosa che succede molto velocemente
To be a blessing in disguise = una cosa che sembrava negativa ma che poi rivela delle conseguenze positive, una benedizione nascosta
Birds of a feather will flock together = persone con interessi simili si frequentano
Be careful what you wish for = puoi volere una cosa che ha conseguenze spiacevoli
To keep at arm’s length = tenere qualcosa alla larga, tenere le distanze
To do something at the drop of a hat = fare qualcosa immediatamente
A lame duck = una persona o cosa inutile, qualcuno di importante dopo che ha dato le dimissioni
To lie through their teeth = mentono spudoratamente
A law unto yourself = qualcuno che fa quello che crede senza seguire regole o ascoltare nessuno
To light a fire under someone = motivare qualcuno a fare qualcosa
To let sleeping dog lie = lascia stare il can che dorme, non agitare una situazione per ora calma. Una delle tante frasi inglesi simili a un nostro detto italiano
No pain no gain = per ottenere qualcosa bisogna fare sacrifici
The light at the end of the tunnel = la luce alla fine del tunnel, un po’ di speranza per il futuro
To risk life and limb = rischiare la morte o gravi ferite
To lie low = non farsi notare, non voler essere visti
No rest for the wicked = le persone cattive non si riposano bene
To let the cat out of the bag = rivelare un segreto per sbaglio
To have the last laugh = finire con un vantaggio
A light bulb moment = un momento quando hai un’idea improvvisa o capisci qualcosa
Mark my word = si dice per dare importanza a quello che si sta dicendo
To make a killing = fare un sacco di soldi
A May-December relationship = quando un partner di una coppia è molto più vecchio dell’altro
To have money to burn = essere molto ricchi, avere soldi da buttare via
To miss the boat = perdere un opportunità
To be in the middle of nowhere = trovarsi in un posto sperduto e non sapere dove
To be made of money = avere tanti soldi, anche in questo caso ci sono tanti frasi inglesi che significano fare tanti soldi
To be as mad as a badger = essere matti
The man upstairs = Dio
My heart goes out to someone = mi sento vicino a qualcuno in un momento difficile
There is more than meets the eyes = ci sono altri aspetti sotto le apparenze
In mint condition = in condizioni perfette
To meet your maker = morire
To lose your rag = perdere le staffe, arrabbiarsi moltissimo
To lose face = perdere la faccia, perdere la reputazione
It is no bed of roses = problema, cosa non facile
To lose your bottle = perdere il coraggio di fare qualcosa
To mince your words = non dici quello che pensi veramente
To have the lion’s share of something = avere la parte maggiore di qualcosa
It is like pulling teeth = qualcosa di difficile e lento
To be like peas in a pod = essere molto simili, identici
To be left to their own devices = lasciati fare, non controllati
To move the goalposts = muovere quello che serve per raggiungere un obiettivo a proprio vantaggio
To muddy the waters = confondere le acque, rendere la situazione meno chiara
To learn the ropes = imparare il mestiere, imparare a fare qualcosa
Like it lump it = accetta la situazione perché non hai alternativa
Lock, stock and barrel = tutto
To be much of a muchness = le cose (o persone) sono tutte simili, non c’è molta differenza tra loro
To nip it in the bud = affrontare un problema quando ancora piccolo per evitare che diventi un grosso problema
To look for a needle in a haystack = cercare un ago in un pagliaio
To have a memory like a sieve = non avere memoria
To melt your heart = qualcosa che ti colpisce a livello emotivo
To lower the bar = abbassare il livello per rendere qualcosa più facile e accessibile
No strings attached = qualcosa senza obblighi
To lose your marble = essere impazzito, una delle tante frasi inglesi che comunicano la stessa cosa
To be as nice as pie = essere molto cordiali e gentili
Many moons ago = tanti anni fa
Never darken my door again = non venire più a cercarmi
To have a mountain to climb = avere molto da fare per raggiungere un obiettivo
A melting pot = un posto dove si trovano tante culture e etnicità
To look after number = significa che prima di tutto devi pensare a te stesso
In the lap of the gods = qualcosa che non possiamo controllare simile a nelle mani di Dio
To meet your match = incontrare qualcosa meglio di te o almeno al tuo stesso livello in qualcosa
No ifs no buts = non ci sono scuse
A night owl = qualcuno che va a letto molto tardi
The new kid on the block = l’ultimo arrivato
Neither here nor there = non importante
A late bloomer = qualcuno che ottiene successo tardi nella vita
To become a laughing stock = qualcuno che fa qualcosa di tanto ridicolo che non è più preso seriamente
No spring chicken = qualcuno non giovane
To be a lighting rod = essere qualcuno che attira attenzione e commenti negativi, spesso diventando un capro espiatorio
To be like a duck to water = qualcuno che dimostra di avere talento naturale in qualcosa
To let the genie out of the bottle = fare qualcosa che crea una brutta situazione che non può essere facilmente risolta
To be like a headless chicken = essere presi dal panico e andare da una parte all’altra senza combinare niente
To watch someone like a hawk = controllare qualcuno, non lasciarsi sfuggire niente
To be like a bear with a sore head = di cattivo umore e che brontola continuamente
Let bygones be bygones = dimenticare vecchi rancori tra persone
It is no laughing matter = una cosa molto seria
The leopard can’t change its spots = le persone fondamentalmente non cambiano certe parti del loro carattere
A make or break decision = una decisione cruciale
To make a mint = fare un sacco di soldi
To be like a beached whale = essere incapaci di uscire dalla situazione, essere bloccati in una situazione spiacevole
No smoke without fire = quando si sospetta qualcosa spesso si ha ragione
To be like a cat on hot bricks = molto nervoso ed eccitato
To lend an ear = ascoltare
To make my day = qualcosa che ti rende temporaneamente contento
To make a pig’s breakfast = fare una grande confusione di qualcosa
To be left in the dark = non avere notizie o non essere informato
To leave no stone unturned = provare tutto, cercare dovunque, non trascurare niente per raggiungere un obiettivo
To lock horns = litigare
My neck of the wood = dove abito, il mio quartiere
A man of his word = uomo di parola
To make one’s toes curl = qualcosa di molto imbarazzante o scioccante
Long time no see = si dice quando si rivede qualcuno dopo tanto tempo
To spread like wildfire = qualcosa che succede molto velocemente
To pay lip service = esprimere rispetto ma non mantenere le promesse
To know something like the back of your hand = conoscere qualcosa molto bene
To lay it on thick = qualcuno che esagera una cosa soprattutto a livello emotivo
The last straw = l’ultima goccia
To make my blood boil = qualcosa che mi fa molto arrabbiare, ci sono veramente tante frasi inglesi che parlano di rabbia o arrabbiarsi
A loose cannon = persona imprevedibile e difficile da controllare
To have a long face = avere un muso lungo, una faccia triste
A lone wolf = persona che preferisce fare tutto da sola
Love me, love my dog = se vuoi bene a qualcuno devi accettare tutti gli aspetti di quella persona
The nature of the beast = qualcosa di negativo che non può essere cambiato e che bisogna accettare
My hands are full = ho troppo da fare e non posso fare altro
A man of letters = persona amante della letteratura e arti, acculturato