Un’ altra lista di frasi idiomatiche inglesi che vengono realmente usate in UK, ovvero non quelle che insegnano certi professori di inglese in Italia che sono si corrette ma erano usate nel 1946. Questi idiomi sono britannici e possono non essere compresi da una persona che parla inglese americano.
Fall off the back of a lorry = merce rubata o di provenienza incerta, letteralmente caduta dal dietro di un camion
Give someone stick = criticare qualcuno
As good as gold = qualcuno che si comporta bene solitamente usata per i bambini
A bolt from the blue = un evento inaspettato
Foto: © Copyright Stephen McKay and licensed for reuse under this Creative Commons Licence.
Paint the town red = uscire a divertirsi
Let one’s hair down = rilassarsi, disinibirsi
Shoot oneself in the foot = peggiorare la situazione per se stessi
Twisting one’s arm = convincere qualcuno a fare una cosa che non vuole fare
[amazon_link asins=’019954378X|0140514813′ template=’ProductAd’ store=’londr-21|thelondonlink-21′ marketplace=’IT|UK’ link_id=’ceeac2de-1ed1-11e8-86c5-6ff428bf2aff’]It’s a hot potato = una questione delicata che è impossibile da risolvere
To have green fingers = avere il pollice verde
On the never-never = qualcosa comprato a credito
As useful as a chocolate teapot = qualcosa che di inutile appunto come una teiera di cioccolato
He’s a bad egg = qualcuno che si comporta in maniera disonesta
To go bananas = diventare pazzo normalmente dalla rabbia o dallo stress
Go down a treat = qualcosa che ha molto successo, per esempio una cena o un party
Not give a monkey’s = fregarsene, non dare importanza
Off your rocker = pazzo
Be in the same boat = essere nella stessa barca, essere nella stessa situazione
Middle-of-the-road = mediocre o moderato
Inglese per lavorare: guardiamo alle frasi idiomatiche
Jumping on the bandwagon = opportunismo, aderire ad una causa o movimento principalmente per migliorare la propria posizione
To throw in the towel = arrendersi e lasciare qualcosa rassegnati
Frasi inglesi che si usano spesso al lavoro
Straight from the horse’s mouth = direttamente dalla fonte, spesso si parla di notizia affidabile avuta di prima mano
To make a dog’s dinner = fare un disatro, rovinare qualcosa, un lavoro fatto male
Catch someone red-handed = Scoprire qualcuno fare qualcosa di losco in flagrante
For donkey’s years = da tanti anni
It’s a whole new ball game = una situazione completamente differente da quella precedente
[sociallocker id=97291] scarica ebook gratuito qui cv[/sociallocker]
Daft as a brush = stupido
Jobs for the boys = lavoro che viene dato a conoscenti o amici, nepotismo
Come up smelling of roses = qualcuno che dopo uno scandalo o qualche problema ne esce con la reputazione intatta
Lose your bottle = perdere il coraggio di fare qualcosa
Frasi idiomatiche che si usano in Gran Bretagna
At the end of your tether = stai per perdere la pazienza
Eat humble pie = ammettere di avere sbagliato, scusarsi
Would not touch it with a bargepole =qualcosa o qualcuno di losco o poco affidabile da cui è meglio stare alla larga
Throw a spanner in the works = praticamente mettere i bastoni tra le ruote, rendere la vita difficile a qualcuno o rallentare un progetto
Take the biscuit = qualcosa che è diventato insopportabile, aver superato tutti i limiti
On the take = qualcuno che sta rubando al lavoro, spesso dalla cassa o alterando i conti
Make a song and a dance = fare delle storie per qualcosa di non importante
Gone pear-shaped = lavoro o progetto che non sta funzionando o ha dato risultati inaspettati e non graditi